Tuesday, September 30, 2008

Duelo

El día de tu partida
te soñare perfumando albas
vestida de orquídeas hibridas
frente a la casa vieja,
a corta vista de la abuela.

Gacela que por las venas recorres
el mapa de mi escuela,
sentiré furia de olas
batiendo la arena capital
de mi memoria.

Sunday, September 28, 2008

Poem written by Sergio Ortiz, translated into French by Rania S. Watts

Remontée en surface

“Je suis fière de toi,”
encore tout je voyais jamais
sont des métaphores gracieuses
soulevant du soleil
jusqu'à ce que nous soyons déshabillés.
Je me demande de votre contact,
et si votre peau va
mon espace vide.
J'ai des visions de chuchotements
tattooed sur mon revers
pour vous pour adorer,
où la gentillesse est
un jour silencieux
complet de notre rire.
En outre, il y a des secrets
le brisement de mes lèvres
pour votre confort.

Written by Sergio Ortiz, translated into French by Rania S. Watts

À travers le Mur


Vous étiez le facteur
c'est venu une fois par semaine,
aliments apportés et fleurs.

Sur la vieille route de soie
la neige ne s'est plus fanée
les couleurs sur mon colorant de lien.

J'étais le facteur
avec le sourire de lune en porcelaine.
J'ai traversé le mur câblé

le jour après que vous avez apporté
réglisse et lacet.
Nous avons écrit l'été sur le sel,
et le miel sur l'hiver.

Friday, September 26, 2008

Poem written by Sergio Ortiz, translated into French by Rania S. Watts


Bengali Rouge

Dites-moi la mère, qui accueille l'aube
dans le riz paddies de l'affection
comme un enfant suant des diamants ?
Qui tombe sur la poussière dans le Godavari,
et les danses avec les ténèbres
jusqu'à ce que vous ordonniez au feu de crémation de brûler ?

Plans de mouche de doigts
comme le lotus céleste,
et les créatures trouvent le sens caché
dans tous.
Moi est perdu dans le sang
des échos de grand poids
frénétiquement la danse avec les épées.

La mère, où peut je vous trouve
exécution des miracles ?
Il y a un arbre enroulé gonflé à bloc
sur ma langue,
extase d'indium de rouges.
Il est cloué au revers de mon rompu
cou, baisers rêveurs.
La mère, qui empoisonne
notre patrie avec le métal
géants crachant le feu ?

Monday, September 22, 2008

Angel of Shiraz





7:30pm, Saturday, 23 of October, 1982.
Four armed guards pushed their way into her house.



Graceful emerald with crystal pearls
wrapping the warm embrace of children.

Chasing hammer, cup bur-singing
seventeen sonnets of love,
so young it pains the curb.

Three tic tacs felt like years
looking around drawers.
Closets gripped the guards’ hands
as joyous temperatures rose to their ruby peek.

“Loop lady, don’t say the emerald
is only seventeen.
Children follow what she speaks
like roses marching straight to Zion.”

I would die for You.

“Furkhundih, azizum joon mama.
Don’t worry. They are my brothers too.”

There were no good-byes
in that blindfolded prison of Sepah.
Leaf Mothers rushed
from their heavenly chambers
in anguish to safeguard
the emerald of Shiraz.

…insults, interrogations,
bastinado…

The angel begged the noose
to let her be the last.
She said; I chant the winds of change,
where one is all in nine.
I will die for You.

The Silent Beauty of a Mother Bee


It was from the core of the earth
That His heavenly waters rose to the sky
Like an ocean flooding hearts.
Had it not been for His eternal fishing net,
Countless would have perished.
His salvation, a divine plan,
Was our most precious gift.

It stands as a mother
With the silent beauty of a bee
And a two-fold mission; to germinate
New flowers for His sacred garden,
And pledge alliance to every son He has ever had.
Come, wade in the ocean of His word,
Learn the meaning of water.

Sunday, September 21, 2008

Poem written by Sergio Ortiz, translated into French by Rania S. Watts

Le Filet du Pêcheur

Nous avons été faits pour traîner
le poids d'ornements.
Dans la danse d'un martyr nous avons brûlé
prêt pour une autre chasse
le fait de gagner la force de le
amulettes de sang
le fait de protéger notre village.

Des terres à l'abandon ont été promises,
et tattooed sur notre
peau collective.
Les visages ont brillé rouge
calmer la soif.
Nous avons dormi dans le confort, en serrant
ceintures avec la main gauche.

Était cela à cause le de long oublié
shillelagh, les épines comme frais
comme le dard d'un scorpion,
ou le cendrier d'art déco
meurtri dans un film porno
où les étoiles,

Migrants bulgares,
soyez attrapés dans la circulation criant
quelque chose de l'uranium,
et la tempête de feuille spiraling
où nos cultes prolifèrent ?

Ramona a trouvé l'amour
sur un plateau africain.
Nous toujours massacre
en toute impunité,
un poisson de l'eau.

Saturday, September 20, 2008

Poem written by Sergio Ortiz, translated into French by Rania S. Watts

Une étoile est née des ténèbres,
les mains et les pieds, exemplaires
l'atome étant donné prendre.

Je ne dépends pas de l'amour, mais dans votre cas
Je ferais quelques concessions. J'habillerai le lit,
vous apprenez aux enfants à décider.

Il y a juste une autre chose à laquelle je demanderais de vous.
Ces histoires que j'écris, vous pourraient pardonner
les mots je choisis ?

Poem written by Sergio Ortiz, translated by Rania S. Watts

Nature morte

J
'
a
i
m
e

les nuages changent ses couleurs
a

v
i
l
l'eau il semble
e

q
u
a
n
d

i
l

p
l
e
u
temps son pouls

Another poem will be placed here in a day or so.

I needed to take this poem down for a few months. Please forgive!

Sergio Ortiz

Thursday, September 18, 2008

En Principio

En Principio


las líneas no concuerdan
los puntos no siguen una secuencia
continúo ahogado en pétalos marchitos
mis arterias se endurecen
con tu desierto de luz

para perderme en el verde matinal de tu hojarasca
escucho al río pronunciar mi nombre así
rompo las cadenas que me atan
al concreto sobrecargado
de sonidos mecánicos
que interrumpen la memoria



© Sergio Ortiz septiembre 2008-09-14

Hermano

Hermano


¿Quién eres tú para olvidarme;
silencio, amigo, o muerte?
¡Si eres silencio grita,
pues no escucho!
¡Si eres amigo muéstrate,
pues no te veo!
¡Si eres muerte, envenena mi muerte
pues solo en su aliento me encuentro!



© Sergio Ortiz Septiembre 13 2008

Wednesday, September 17, 2008

A Julia De Burgos: Eco de Lluvia






¡Nadie te comprende como yo,
que escucho en el silencio de tus manos
aire férvido navedando dentro de mi llanto!

¡Nadie pisa mi luna como tú,
la estrechez de mis paredes se derrumba!

Bailamos con la muerte
sin recordar que nos prometió la vida.

Vida, reclamo dos suspiros,
una guirnalda.  Y si él no regresa
ahogaremos nuestras penas,

piedras mojadas, girando
sobre el eco conturbado
de la lluvia.


© Sergio Ortiz Septiembre 14, 2008

Poem Written by Sergio Ortiz and translated by Rania S. Watts

Le fait de tomber

Nous séparons un petit mon garçon,
nous nous désintégrons, si nous ne faisons pas
touchez chacun d'autres les coeurs
quand nous mesurons qui nous sommes.

Quand notre regard n'est pas concentré
sur nos yeux - nous sommes troublés
par quoi nous voyons. Nous tournons
'autour et 'autour comme les congés tombant.

En reculant est le meilleur
quand le temps a mal compris le reste.
Nous séparons un petit mon garçon,
nous nous désintégrons.

Monday, September 15, 2008

Otra

Otras


Otra, tal vez la ultima... mentira
escondo bajo la luna de mis uñas.

Otro, tal vez el único... recuerdo
pierdo en el eco de los hombres

Otra, no está traicionera vida... camina
mareada por el desvelo.


© Sergio Ortiz Septiembre 15 2008

Desprecio

No tocare el sueño
Me acostare inmóvil
Hasta que llegue el día.
En mis pupilas escondo
Todo lo que he deshecho.
No volare al cielo
Lo han convertido en lodo.
Desde ese lodo escucho
Uñas rasgar mi pecho.
Tirare mis piernas al mar
Para ver como me hundo
Cuando abra los ojos comprenderás
Que estoy tuerto de sol y luna.
Así soy yo de sangre fría.
He pervertido hasta el desprecio.


© Sergio Ortiz

Brave

The tree I choose
is not afraid to breathe
when he stands alone under
the pouring rain. From his bark
you’ll hear this song: Papi,
si no es tuyo, don’t touch.

Two kids crossed my path,
curious, innocent new trees.
Their care needs to be constant
but they’re already full of understanding.
Estos los chiquitos de mi gente:
Papi, si no es tuyo, don’t touch.

Don’t give them drugs,
or cause them pain, their hearts are tender
and trust is difficult to gain.
Papi, si no es tuyo, don’t touch.

Blog Archive

Followers

About Me

My photo
San Juan, Puerto Rico, Puerto Rico
Sergio A. Ortiz is a Puerto Rican poet and the founding editor of Undertow Tanka Review. He is a two-time Pushcart nominee, a four-time Best of the Web nominee, and 2016 Best of the Net nominee. 2nd place in the 2016 Ramón Ataz annual poetry competition, sponsored by Alaire Publishing House. He is currently working on his first full-length collection of poems, Elephant Graveyard. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Sergio A. Ortiz es poeta puertorriqueño que escribe en inglés y español. Actualmente trabaja en su primera colección de poesía, Elephant Graveyard, Cementerio de Elefantes. Ha sido nominado al premio Pushcart en dos ocasiones, al Best of the Web en cuatro ocasiones, y al Best of the Net, 2016. 2do lugar Premio Ramón Ataz de Poesía, 2016. Sus poemas han aparecido, o están por aparecer, en revistas literarias como: Letralía, Chachala Review, The Accentos Review, Resonancias, por mencionar algunos.

Typying