El Chiffon de mi Silencio / The chiffon of my silence










     
El chiffon de mi silencio


Regresó a su madriguera,
encontré la comida
dentro de mis zapatos.

Seguro vino a parir,
a dejarme el hogar repleto
de sus asquerosas bichos.

Esta hurgando en mis hendijas,
royendo los tejidos caleidoscópicos
de mis vestuarios, los disfraces
más recientes:

el aroma al olvido,
la desilusión añil de mi
unicornio verde,
la venganza taina tendida
sobre mi cama
desnuda de risas.

Yo sigo aquí taconeando
el numero de tu teléfono
en código morse,
texteando S.O.S.’s
al topógrafo penitenciario
del ahogado más inútil
de mi pueblo, yo,

el poeta invalidado que
desdobla cucharas
desde su silla-de-ruedas,

el que deshace el filo
de su minifalda en chiffon
atestada de silencio
y lentejuelas.





The chiffon of my silence


It returned to its burrow,
I found food
inside my shoes. 

Surely it came back
to give birth, fill my home
with filthy vermin. 

It's stirring my crevices,
gnawing on kaleidoscopic weavings
in my wardrobe, recent disguises: 

the aroma of oversight,
the blue disillusionment of my
green unicorn,
the taino revenge laid out
on my bed naked, stripped 
of laughter. 

I'm still here, tapping
your phone number
in Morse code,
texting S.O.S.' s to the prison
topographer of the most useless
drowned-lame-duck
in my city, me,

the nullified poet 
bending spoons from 
his wheelchair,

the one that undoes the edge
of his chiffon miniskirt
packed with silence
and sequins.  

Comments

Popular posts from this blog

Lucecita Benitez - Cabalgata

Undertow Poetry Review, La Resaca First Issue