Saturday, January 30, 2016

Somonka he’s gone


he’s gone
there’s nothing left
of his gestures --
cover my lust with ashes
bury me in mandalas

let the roar
of the waves deafen my fears
I waited too long
no more sliding my lips
down his erection

Friday, January 29, 2016

a love song tanka

a love song
deprived of pain is murky water
at my shore—‘
you are my cluster of stars,
rim my lotus blossom

Wednesday, January 27, 2016

Tuesday, January 26, 2016

today the roses tanka

today the rose
is white as my sorrow—
I feel
a quiver in my heart
like the shudder of a star

my lonely house tanka

my lonely house
under the moon’s stillness—
you and I
running in different directions,
how many lives have we lived?

Sunday, January 24, 2016

Poemas

Poemas: El puertorriqueño Sergio Ortiz nos ofrece cuatro de sus más recientes textos poéticos.

Cuatro de mis poemas publicados en Letralia!

http://letralia.com/letras/2016/01/22/poemas-25/

Rezo

Señor,
te espero en los espacios
más resecos de una línea
de piel que aún recuerda
la humedad de tus cultivos amorosos.
Señor,
vamos a jugar a lamer serpientes.
El cansancio de dos siglos deshila
soledades cotidianas.
Hasta los erizos de calle
te pierden el miedo
y te escupen.

Estas líneas fabricadas son el penacho de lo que nunca digo en voz alta, el auténtico jaraneo celestial en comparsas homoeróticas. Se amontonan dondequiera corva la caoba como la mano que clasifica erecciones de bugarrones retirados. Los de otro tiempo, ya que los de ahora se llaman Jesús —la muerte, José— el bling se me sale por el culo, Juan —yo mamo pero no me chupes los labios que no soy gay. Y es que últimamente me ahogo en una marea de mentiras y quiero mostrarles a mi unicornio de tinta y papel para que sepan que yo fui de otra época donde el beso no imitaba a la muerte, ni cobraba un mínimum-charge. Éramos dos cuerpos, dos hombres queriendo meterse mar adentro.

Frente al mar

Estoy perlada de noches musicales,
acordes de viola que no cupieron
en el suelo arenoso de tu playa.
Los ocasos me hacen huir con labios resecos
hacía en el ombligo del tiempo menos tiempo,
y tiemblo repleta de amores paridos
con el más agudo grito, tiemblo.
La mar, mi hermana,
bate sus olas sobre mis pezones,
me saluda su rocío matinal,
soy cántaro de uvas marinas.
Vierte tus encantos dentro de mi boca
para esparcirme igual que tú… sobre una ola.
No busco orilla, más bien busco el sosiego de haber sido huella
de coral vivo en tu último ocaso.
Traigo sobre mi espalda la más reciente lluvia
y el aire libre de mi hermana batiéndose a golpes
con olas gigantes frente al mar. Triunfando,
siempre triunfando.

Ausencias

Estos códices ingenuos no son callejones abstractos, ausencias que irrumpen en mi soledad para inmolarme en el papel. Ni siquiera son atavíos musicales del derrumbe de mi cuerpo. Son ojos de agua dentro de mis poros, diseños gráficos de una muerte profunda y difícil, montañas de signos que presagian la dosis exacta de vida. Son los latidos pacientes del origen que convocan a la esperanza, o al postrero adiós, para seguir creciendo.

hay una esperanza

hay
una esperanza muerta
sobre mi cama…
¿cuanto caminó hasta
llegar a un beso?

Saturday, January 23, 2016

I was buried alive tanka

I was buried alive
by inaccurate perceptions —
seagulls were my guide,
my compass,
my only conversation

Thursday, January 21, 2016

the playground

I remember
so little of my childhood
but the playground
is full of my footprints…
I’m still wearing costumes

Tuesday, January 19, 2016

I am going to warm


I am going to warm
you by the fireplace of scorched
affections.—
bird woman weeping
in a bungalow by the sea

Sunday, January 17, 2016

In the style of Anne Sexton's poem: When a Man Enters a Woman


In the style of Anne Sexton's poem When a Man Enters a Woman


when man
enters man a pendulum
swings back
and forth on fire…
doves plow the air

man turns around
with his mouth open
pleasure
appear on his lips
like numbers from the Kama Sutra

are they tied
or does this rough surf
diminished,
do they walk away
like strangers?

Friday, January 15, 2016

cuando un hombre tanka

cuando un hombre
toma por suyo a otro hombre
el péndulo oscila
de acá para allá en llamas…
palomas arando al aire

when man tanka


when man
enters man a pendulum
swings back
and forth on fire
doves plowing through air

Thursday, January 14, 2016

the shroud for the dead



who creases
the shroud for the dead—
his chest sunk by air
we walk under the ropes
to get to el otro lado

cry me a river

cry me a river
of sweet miasmas
carry my corps
but pay no attention
to the heavy breathing of bulls

twilight wolves tanka

lark bones
and twilight wolves
I want men
with strong backs, no soft singing 
tenors at my funeral

Monday, January 11, 2016

he got there dead tanka

he got there dead…
at a distance, where day
shines so bright
I don’t know how
the sunflowers dance

llego muerto tanka


llego muerto…
allá donde el día
brilla tanto
que no sabemos cómo bailan
los girasoles 

for David Bowie


for David Bowie 



looking for a legend
an old roué
on his way to heaven…
a beggar wears the cold
of a moonless night

David Bowie - My Death (Hammersmith Odeon, London, 3 July 1973)

Sunday, January 10, 2016

Frente al Mar

Frente al Mar


Estoy perlada de noches musicales,
acordes de viola que no cupieron
en el suelo arenoso de tu playa.

Los ocasos me hacen huir con labios sedientos
hacía el ombligo del tiempo menos tiempo,
y tiemblo repleta de amores paridos
con el más agudo grito, tiemblo.

La mar, mi hermana,
bate sus olas sobre mis pezones,
me saluda su roció matinal,
soy cántaro de uvas marinas. 

Vierte tus encantos dentro de mi boca
para esparcirme igual que tu… sobre una ola.
No busco orilla, más bien busco el sosiego de haber sido huella
de coral vivo en tu último ocaso.

Traigo sobre mi espalda la más reciente lluvia
y el aire libre de mi hermana batiéndose a golpes
con olas gigantes frente al mar.  Triunfando,

siempre triunfando.

two centuries fray



two centuries fray
our day to day loneliness
dear God
even the street urchins
stopped fearing you 

I live in one place tanka


diamonds and rust
rattle the vanishing face 
of an old man--
I live in one place but
I want to die in another

Friday, January 08, 2016

haiku in Hindi

प्यार के साथ गीला
सफेद दा
आगे भागने

precipitaciones haiku


manchas
de amor sobre la cama...
precipitaciones 

haiku


wet with love…
white stains 
rushing forward

Thursday, January 07, 2016

Rezo


Rezo


Señor,
te espero
en los espacios
más resecos
de una línea de piel
que recuerda la humedad
de cultivos amorosos.

Señor,
vamos a jugar
a lamer serpientes,
a disecar la respiración. 

Señor,
el cansancio
de dos siglos se deshila
en soledades cotidianas. 
Hasta los erizos de calle
te pierden el miedo
y te escupen.

in the past

in the past
I hid you in the silence
of an opinion…
not two days ago
I found you in the bustle of a verdict

Ausencias

Ausencias


Estos códices ingenuos no son callejones abstractos, ausencias que irrumpen en mi soledad para inmolarme en el papel. Ni siquiera son atavíos musicales del derrumbe de mi cuerpo.  Son ojos de agua dentro de mis poros, diseños gráficos de una muerte profunda y difícil, montañas de signos que presagian la dosis exacta de vida. Son los latidos pacientes del origen que convocan a la esperanza, o al postrero adiós, para seguir creciendo.

Estas líneas fabricadas- poema inedito

Estas líneas fabricadas son el penacho de lo que nunca digo en voz alta, el auténtico jaraneo celestial en comparsas homoeróticas.  Se amontonan dondequiera corva la caoba como la mano que clasifica erecciones de bugarrones retirados. Los de otro tiempo, porque los de ahora se llaman Jesús la muerte, José el bling se me sale por el culo, Juan yo mamo pero no me chupes los labios que no soy gay. Y es que últimamente me ahogo en una marea de mentiras y quiero mostrarles a mi unicornio de tinta y papel para que sepan que yo fui de otra época donde el beso no imitaba a la muerte, ni cobraba un mínimum-charge. Éramos dos cuerpos, dos hombres queriendo meterse mar adentro.

Wednesday, January 06, 2016

esta casa

esta casa
está hechas de engaño
caras  apiladas
como trofeos en las paredes,
ayeres a la venta 

these walls


this house 
is made of trickery,
faces stacked
like trophies on the walls…
yesterdays for sale

Feliz dia de Reyes


Monday, January 04, 2016

where are the bees tanka

where are the bees
are they ruffling dawn
with their ancient songs...
or are they dying ‘
before the blossoms

están enfermas tanka

¿están enfermas,
o abanican el polen azul
de mi ocaso,
a donde han ido
las abejas?

Sunday, January 03, 2016

hostia tanka encontrada

hostia
aquí achicharrando puentes…
vivo
hasta donde llegue,
no hasta donde pueda

no podía ver tanka

no podía ver 
así que aprendí a tocar
un rayo de amor
apareció en mi cuarto 
el secreto de mi vida secreta

Saturday, January 02, 2016

I couldn't see tanka

I couldn't see
so I learned to touch...
inside my bedroom
appeared the beams of love—
the secret of my perfect life

Friday, January 01, 2016

my lover’s house tanka

my lover’s house
is settled by so many ghosts
I cannot flee
my carapace…
I was born for trouble

la casa de mi rival tanka

la casa de mi rival
esta poblada
de muchas superficies
y yo no puedo quitarme
el caparazón

Blog Archive

Followers


Typying