Sunday, July 04, 2010

Esperé: I Waited (poem is in both languages)












Esperé


esperé al amanecer
como se espera al enfermo
que baja del monte cargado en hamaca.  
me sentí viejo y contagiado 

pero el viejo aquejado no era yo
sino el que suplanto las manos
por ruedas, el que menguó

a la madrugada, a la zafra
y al ingenio.  me opuse su dictadura
a sabiendas
de que yo no salvaría a nadie.

vigilaron lo que escribo,
arrestaron
mis palabras, balearon
mis poesías
y me consumió la soledad

de las piedras.
el musgo del silencio las cubría
lentamente con  estiércol
del verdadero enfermo.

el faisán del corazón deserto la escuela
de esta dictadura.  

día a día se metía más en la embrolla
del consumo
para ocultar la humillación de los
gases lacrimógenos.

y preguntó: ¿dónde esconderán
su casa de torturas, su gulag?  ¿qué me dejaran
llevar conmigo?







I Waited


I waited for dawn 
like someone waits for the sick 
to come down from the bush on a hammock. 
I felt old and contaminated 

but the elderly infirmed man 
was not I; it was the one 
who replaced hands with wheels, 
the one who diminished dawn, 

sugarcane harvest, 
and wit. I opposed his dictatorship 
knowing I could not save anyone.

They policed my pen, 
arrested my words, shot 
my poetry,
isolation of stones 

consumed me.
The moss of silence 
covered them with manure 
of the truly sick.

The heart's pheasant deserted 
the school of that dictatorship; 

muddling daily 
in the consumption of objects 
hopeful it would hide the humiliation of 
tear gas canisters shot in its vicinity.

And I ask: Where are their torture 
houses, their gulags? Will they allow me take 
what is mine?



©  Sergio A. Ortiz, July 4, 2010

No comments:

Post a Comment

Blog Archive

Followers


Typying