Posts

Showing posts from June, 2013

Published in, Fire Pearls 2: Short Masterpieces of Love and Passion, Keibooks

the radio  overrides her whimpers. . .  the manic's sperm smeared on her thighs summer's end your body travels through my mind  a hurricane  on an indiscreet corner the end of questions— love incomplete  you kiss my back,  excite yourself  with my body some nights  we made love, slept arm to arm. . .  brittle eucalypt unwrapped by the mist the secret room  where you laid on my hammock. . .  what if I cannot talk  of the sound of your voice, the days you still arouse me the two of us  walking by the sea. . .  naked at sunrise we crawl into each other's skin, wait for the moon to wane a fish out of water this body of mine  hot in the moonlight  subject to your pull like tides beneath the moon humidity trickles from chest  to belly button. . .  the memory of his abdomen  as I moisten my lips my scent missing  from her body,  shed with her clothes. . .  crushed cotton scattered from the floor to the bed listen to me
NeverEnding Story First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/ One Man's Maple Moon: Relationship  Tanka by Sergio Ortiz Chinese Translation by Chen-ou Liu English Original learning  to say goodbye… a fraction of me touching you in secret places Breath and Shadows Sergio Ortiz Chinese Translation (Traditional) by Chen-ou Liu 學習 說再見... 在秘密的地方 一小部分的 我撫摸你 Chinese Translation (Simplified) by Chen-ou Liu 学习 说再见... 在秘密的地方 一小部分的 我抚摸你

Keibooks: Fire Pearls 2 : Short Masterpieces of Love and Passion Published in Print and Ebook

Image
Keibooks   Jun 19 Fire Pearls 2 : Short Masterpieces of Love and Passion Published in Print and Ebook Please post to all appropriate venues. Fire Pearls 2 : Short Masterpieces of Love and Passion,  edited by M. Kei, is the sequel to the classic anthology of tanka poetry in English. Showcasing 750 poems by over 90, poets representing seventeen countries on five continents,  Fire Pearls 2  is double the size of the original volume. Now available in paperback and Kindle e-book at Amazon.com and other retailers, it is also available wholesale to libraries and other venues.  From the Introduction: “The poets of  Fire Pearls  lead us from the delights of first love to the fury of betrayal, the mourning of death to the rage of vengeance. Along the way they yearn, court, marry, divorce, have children, have parents, grow sick, grow old, travel, lust, regret, repent, celebrate, survive, have second chances, get lucky, and die. Their experiences ra

making love

making love to an old man is like fucking a wimp, droopy cornstalk blackened by mold

Llamar al viento

¡Llamar al viento allá donde no habita la nostalgia, ni solloza el adiós de un amor moribundo! ¡Donde solo soy el reflejo de la soledad! Quiero, irme perdiendo en la callada distancia de la nada.

Hoy soy ola de abandono

Hoy soy ola de abandono, como decir caricia derribada, como decir paloma sin alas, como decir noche rasgada al amor callado. No llegaste a sentirme danzar sobre tu piel, y soñarte recostado sobre mi pecho— ¿Tú y yo, un horizonte cazando estrellas? ¡No!  Te sacare del tiempo como huellas de canciones frente al mar, como un lirio de luz que floreció en mis manos.

Cruzando el Mar

Cruzando el Mar Me vi llorando sobre la piedra más dura, en el rincón perdido donde comienza el viento… Cruzando el mar con remos de roció, abandonado, derribado en las sílabas de un “ no te quiero”… Y pasó la agonía de la noche muriéndose en el fondo de una rosa… Y pasó el alba aupándose    sobre mis montañas… Y fue tan solo una ráfaga húmeda que se izó en mis pupilas. Dos siglos de auroras tirándose al paisaje.       

Adiós

Adiós “Cuando te hablen de amor y de ilusiones,”                                     José Alfredo Jiménez  Soy melodía de un amor que no es mío, álgebra del aire remoto que asciende desde los sepulcros. Quiero ir perdiéndome en aquel espacio perfecto donde la piel       termine de pudrirse.                                                                           

Sin Sonidos

Sin sonido Aquí  estoy, todo estático menos la sangre. Una sombra me golpea cuando despierta el cuerpo. Aquí  mi viaje es una espina agonizante que insiste en borra r las riberas del mar.          Aquí  las estrellas tiemblan del miedo  al escuchar  mi canción despedazada. Aquí  la muerte es prestada, infértil féretro de alas.

Hacia adentro

Hacia adentro Llegaste a mi vida                                        removiéndome el polvo de los años, inundando el corazón de muelles. Ahora el mutismo es la fórmula de tu arrogante orgullo, y tus surcos enredan mis pasos. * Yo caminaba a ciegas sobre mi propia senda ceñido en el misterio de no ser hembra. * Mi isla abrió de nuevo sus heridas para hacerme ausencia en tus palmeras. ¿Dónde está la muerte? ¿En qué agujero acompaña al juego de luces de una vela? No quiero este tiempo repetido, ni el tímido silencio de una dalia. 

Crepúsculo

Crepúsculo Soy resplandor de madrugadas fijas, eco sin tiempo que vuela al infinito. Eres el seductor de mi reposo que escala el acantilado de mi geografía donde todo se convierte en fuego. Raro que no nos sigan vertientes de ríos negros. (Será que el espejo se deshoja como una emoción refinada en tus manos…) ¡No hables! ¡Tu silencio lo quiero salvaje!

Solo en un banquillo mirando a un gorrión

Solo en un banquillo mirand o a un go rrión   Racimos trémulos de desnudas soledades, estéril desierto de pensativa escarcha, tu vida sin recuerdos. El otoño no quiere mirar tus ojos pues estás muerto.   Eres brisa triste  entre los narcisos.

Madness

  Madness O weeping muse                         you make me fall into a thick misty river; the tundra where my poems gather. …Madness enters with the wind; the jolt of a wild animal thrashing from a spasm, his eyes seek mine. O my first dead, which winter squall carries my disordered pages, the shroud of tears we will inhabit, the grave where all spit their epitaphs?

Calma me soledad

Calma mi soledad Calma mi soledad con el placentero anonimato de la muerte. Alarga la vía de regreso hacia el mar infinito de mi infancia. Camina despacio sobre el incendio de un amanecer que detiene todos los sonidos. Oculta la palabra y sus sentidos bajo el anzuelo desnudo de tu mirada. Ignora el temor del bañista en el turbio eco de un océano guiado por intuiciones de colores ahorcados. Separa la noche con tu rostro de hambre de la estéril lágrima abandonada al descuido.   Ay, mi soledad, tertulia insatisfecha, acertijo de bastos para la ausencia de los tropos. 

Published in Poets International, The Peregrine Muse

Published in: http://www.theperegrinemuse.com/PoetsInternational/sergio-ortiz/ Poets International contemporary poetry from around the world sorrow’s home war raged in Vietnam and peace burst out of flowers … there’re battle lines being drawn, nobody’s right if everybody’s wrong when I was a child I knew encyclopedias and dictionaries and wire clothes hangers beating on my skin I looked the other way as long as playmates groped me like a girl and wanderlust nurtured me I sought adventure in the shady closet where my stepfather littered my pride and pain my people floundered in dark clubs seeking rooms where perfumed rainbows glistened Orpheus’s death when I wrote of men folding in their tight skins like apples — apples swelling inside me — it was a mask when I wrote of a god singing and dancing near the window — it was a mask there are no apples filling my hunger, no god folding in his skin, there is only the memory of my self

Amanecida

Amanecida Qué escuchas me pregunto. Has colmado de raíces mis espacios, urdiendo, exhalando la melodía de mi hambre, urdiendo, exhalando la sed de mi piel. Yo busco mi propia habitación en este hotel en ruinas. Qué escuchas… Sino la lluvia.

Tu sexo

Tu sexo Extraño tu sexo ciñéndose a mi lengua. Amo tu racimo de sudores olvidados, la gota de coñac que resbala por tu muslo con la indiferencia de una nube que se aleja. Amo tus claras humedades: la de tu esperma tramposa la de tus ojos llorosos. Mi silencio con sus fauces te rodea.

Sal

Sal Caes más allá de tu savia como un pálido recuerdo trocado en blasfemia de lágrimas. Y en ti mi corazón es un círculo de fuego que se torna en sal oscura sobre tus playas. Y soy naufrago de sombras, sueños confusos que guardan el recuerdo silencioso del agua.