Tal Vez: Perhaps (poem in both languages)


Tal Vez


Cada golpe me arrimaba
más a la guillotina del silencio
el sueño se inmovilizo
la cama comenzó a esfumarse
y el amanecer se revirtió
a un enfermizo tal vez 
desesperante
y cuando no quedo
sino el adiós
orine parada dentro
de tus zapatos.








Perhaps


Each new blow 
brought me closer 
to the guillotine of silence
my dream shot down 
our bed vanished.
Dawn reverted 
to a maddening perhaps

and when nothing 
but a definite good-bye
remained, I stood up 
and pissed inside 
your shoes.








Forse


Ogni nuovo colpo 
mi ha portato più vicino 
alla ghigliottina del silenzio
il mio sogno abbattuto 
il nostro letto scomparsa.
al alba tornare a
un esasperante forse

e quando niente 
ma un preciso addio
rimasta, mi alzai 
e pisciato dentro 
le scarpe.

Comments

Popular posts from this blog

Undertow Poetry Review, La Resaca First Issue

Lucecita Benitez - Cabalgata