two more poems by Ezdras Parra translated by Sergio Ortiz (me) into English
Ezdras Parra was a transgender Venezuelan poet, fiction writer, essayist, editor, literary and movie critic. She published: Este suelo secreto (1995), obtaining the poetry prize; II Bienal Mariano Picón Salas. y Antigüedad del frío (2000). In fiction writing she published: El insurgente (1967), Por el mar de las Antillas (1968) y Juego limpio (1968).
You
who are
never quenched
nor know
who you are
nor exist
for a certainty
you who can
be many
when
dreaming you are right
or thinking
you must conquer that nothingness
Tú
que jamás te sacias
ni sabes quién eres
ni existes para la certidumbre
que puedes ser muchos
soñando que estás en lo cierto
o pensando que debes
conquistar ese nada.
the poem Que -That
That this place does not leave me, this
garden,
this spread
out sheet used to engross the horses
circle the immobile
panorama
its smell
distributed over pastoral objects
and wheels
torn to pieces
because of
its self-indulgence
that the visceral
ivy does not leave me either
stowed away
on the equestrian lands that I trample
nor this
prehistoric city that consumes
the anxiety
of living on its knees.
Que este lugar no me abandone, este patio,
esta sábana extendida para atraer a los caballos
rodeo el panorama inmóvil
su olor se distribuye sobre los objetos rústicos
y las ruedas hechas añicos
a causa de tu intemperancia
que tampoco me abandone la yedra visceral
arrumada sobre las tierras ecuestres que pisoteo
ni esta ciudad prehistórica que consume
de rodillas su ansiedad de vivir.
Comments
Post a Comment