Posts

Showing posts from 2008

Después de Cruzar la Calle

Después de Cruzar la Calle loco con tu piel pero luego, luego te pienso mas mío mas tiempo mas silencio manantial de planetas cósmicos todos prestándole luz a mi sendero salpicando de alegrías mis estrellas rotas o tal vez la nuestras aquí estamos tu sentado en mi roca yo recostado sobre tu pensamiento a punto de comenzar a conocernos © Sergio A. Ortiz 2009

Where

Where are those hands traitors to their trade, asleep beside another singing songs of mystic praise? I traveled through centuries on a ray of sun and knew our end in advance: You, murdered by envy, I, a dervish hidden in Turkey. Where are the hands that leaned on my shoulders to write poems?

Shady Checo Man

Shady Checo Man fuiste crueldad armonizada, apego, deseo de ir hacia ti.

Perfil

Me encuentro atrapado en este mundo oriental Cegado por la incapacidad de entender O recorrer los acontecimientos históricos Que me siguen trayendo al manantial Donde toda mi existencia se desdobla Para reflejarse en proyecciones humanas.

Poem written by Sergio Ortiz, translated by Rania S. Watts

Attente Les yeux cherchent un sourire, aidez son abdomen. Les genoux se frottent le froid quand il n'est pas près, et ses mains sont armes de paix sur ma peau.

Poem written by Sergio Ortiz, translated by my sister Rania S. Watts

Image
Beauté américaine Acheté moi-même quelques hauts talons croyez qu'ils semblent bons avec l'Armée du Salut Le costume je me conserve dans les toilettes pour les occasions spéciales. Damnez le droit, je le fais à la discussion directement après les gamins Arrivez à la maison du hockey. Petite femme les aime les chaussures. Mon miel, n'oubliez pas d'éteindre la lumière Quand cela vit dans le mari votre venez recueillent le bébé. Oh, et n'oubliez pas de prendre votre fusil.

Tanagra

Image
Tanagra bañado en niebla púrpura de abrazo, el silencio escondido en el verde pregunta a mi mancha, ¿Llegara Juno con sus manos abiertas?

Duelo

El día de tu partida te soñare perfumando albas vestida de orquídeas hibridas frente a la casa vieja, a corta vista de la abuela. Gacela que por las venas recorres el mapa de mi escuela, sentiré furia de olas batiendo la arena capital de mi memoria.

Poem written by Sergio Ortiz, translated into French by Rania S. Watts

Remontée en surface “Je suis fière de toi,” encore tout je voyais jamais sont des métaphores gracieuses soulevant du soleil jusqu'à ce que nous soyons déshabillés. Je me demande de votre contact, et si votre peau va mon espace vide. J'ai des visions de chuchotements tattooed sur mon revers pour vous pour adorer, où la gentillesse est un jour silencieux complet de notre rire. En outre, il y a des secrets le brisement de mes lèvres pour votre confort.

Written by Sergio Ortiz, translated into French by Rania S. Watts

À travers le Mur Vous étiez le facteur c'est venu une fois par semaine, aliments apportés et fleurs. Sur la vieille route de soie la neige ne s'est plus fanée les couleurs sur mon colorant de lien. J'étais le facteur avec le sourire de lune en porcelaine. J'ai traversé le mur câblé le jour après que vous avez apporté réglisse et lacet. Nous avons écrit l'été sur le sel, et le miel sur l'hiver.

Poem written by Sergio Ortiz, translated into French by Rania S. Watts

Image
Bengali Rouge Dites-moi la mère, qui accueille l'aube dans le riz paddies de l'affection comme un enfant suant des diamants ? Qui tombe sur la poussière dans le Godavari, et les danses avec les ténèbres jusqu'à ce que vous ordonniez au feu de crémation de brûler ? Plans de mouche de doigts comme le lotus céleste, et les créatures trouvent le sens caché dans tous. Moi est perdu dans le sang des échos de grand poids frénétiquement la danse avec les épées. La mère, où peut je vous trouve exécution des miracles ? Il y a un arbre enroulé gonflé à bloc sur ma langue, extase d'indium de rouges. Il est cloué au revers de mon rompu cou, baisers rêveurs. La mère, qui empoisonne notre patrie avec le métal géants crachant le feu ?

Angel of Shiraz

Image
7:30pm, Saturday, 23 of October, 1982. Four armed guards pushed their way into her house. Graceful emerald with crystal pearls wrapping the warm embrace of children. Chasing hammer, cup bur-singing seventeen sonnets of love, so young it pains the curb. Three tic tacs felt like years looking around drawers. Closets gripped the guards’ hands as joyous temperatures rose to their ruby peek. “Loop lady, don’t say the emerald is only seventeen. Children follow what she speaks like roses marching straight to Zion.” I would die for You. “Furkhundih, azizum joon mama. Don’t worry. They are my brothers too.” There were no good-byes in that blindfolded prison of Sepah. Leaf Mothers rushed from their heavenly chambers in anguish to safeguard the emerald of Shiraz. …insults, interrogations, bastinado… The angel begged the noose to let her be the last. She said; I chant the winds of change, where one is all in nine. I will die for You.

The Silent Beauty of a Mother Bee

Image
It was from the core of the earth That His heavenly waters rose to the sky Like an ocean flooding hearts. Had it not been for His eternal fishing net, Countless would have perished. His salvation, a divine plan, Was our most precious gift. It stands as a mother With the silent beauty of a bee And a two-fold mission; to germinate New flowers for His sacred garden, And pledge alliance to every son He has ever had. Come, wade in the ocean of His word, Learn the meaning of water.

Poem written by Sergio Ortiz, translated into French by Rania S. Watts

Le Filet du Pêcheur Nous avons été faits pour traîner le poids d'ornements. Dans la danse d'un martyr nous avons brûlé prêt pour une autre chasse le fait de gagner la force de le amulettes de sang le fait de protéger notre village. Des terres à l'abandon ont été promises, et tattooed sur notre peau collective. Les visages ont brillé rouge calmer la soif. Nous avons dormi dans le confort, en serrant ceintures avec la main gauche. Était cela à cause le de long oublié shillelagh, les épines comme frais comme le dard d'un scorpion, ou le cendrier d'art déco meurtri dans un film porno où les étoiles, Migrants bulgares, soyez attrapés dans la circulation criant quelque chose de l'uranium, et la tempête de feuille spiraling où nos cultes prolifèrent ? Ramona a trouvé l'amour sur un plateau africain. Nous toujours massacre en toute impunité, un poisson de l'eau.

Poem written by Sergio Ortiz, translated into French by Rania S. Watts

Une étoile est née des ténèbres, les mains et les pieds, exemplaires l'atome étant donné prendre. Je ne dépends pas de l'amour, mais dans votre cas Je ferais quelques concessions. J'habillerai le lit, vous apprenez aux enfants à décider. Il y a juste une autre chose à laquelle je demanderais de vous. Ces histoires que j'écris, vous pourraient pardonner les mots je choisis ?

Poem written by Sergio Ortiz, translated by Rania S. Watts

Nature morte J ' a i m e les nuages changent ses couleurs a v i l l'eau il semble e q u a n d i l p l e u temps son pouls

Another poem will be placed here in a day or so.

I needed to take this poem down for a few months. Please forgive! Sergio Ortiz

En Principio

En Principio las líneas no concuerdan los puntos no siguen una secuencia continúo ahogado en pétalos marchitos mis arterias se endurecen con tu desierto de luz para perderme en el verde matinal de tu hojarasca escucho al río pronunciar mi nombre así rompo las cadenas que me atan al concreto sobrecargado de sonidos mecánicos que interrumpen la memoria © Sergio Ortiz septiembre 2008-09-14

Hermano

Hermano ¿Quién eres tú para olvidarme; silencio, amigo, o muerte? ¡Si eres silencio grita, pues no escucho! ¡Si eres amigo muéstrate, pues no te veo! ¡Si eres muerte, envenena mi muerte pues solo en su aliento me encuentro! © Sergio Ortiz Septiembre 13 2008

A Julia De Burgos: Eco de Lluvia

Image
¡Nadie te comprende como yo, que escucho en el silencio de tus manos aire férvido navedando dentro de mi llanto! ¡Nadie pisa mi luna como tú, la estrechez de mis paredes se derrumba! Bailamos con la muerte sin recordar que nos prometió la vida. Vida, reclamo dos suspiros, una guirnalda.  Y si él no regresa ahogaremos nuestras penas, piedras mojadas, girando sobre el eco conturbado de la lluvia. © Sergio Ortiz Septiembre 14, 2008

Poem Written by Sergio Ortiz and translated by Rania S. Watts

Le fait de tomber Nous séparons un petit mon garçon, nous nous désintégrons, si nous ne faisons pas touchez chacun d'autres les coeurs quand nous mesurons qui nous sommes. Quand notre regard n'est pas concentré sur nos yeux - nous sommes troublés par quoi nous voyons. Nous tournons 'autour et 'autour comme les congés tombant. En reculant est le meilleur quand le temps a mal compris le reste. Nous séparons un petit mon garçon, nous nous désintégrons.

Otra

Otras Otra, tal vez la ultima... mentira escondo bajo la luna de mis uñas. Otro, tal vez el único... recuerdo pierdo en el eco de los hombres Otra, no está traicionera vida... camina mareada por el desvelo. © Sergio Ortiz Septiembre 15 2008

Desprecio

No tocare el sueño Me acostare inmóvil Hasta que llegue el día. En mis pupilas escondo Todo lo que he deshecho. No volare al cielo Lo han convertido en lodo. Desde ese lodo escucho Uñas rasgar mi pecho. Tirare mis piernas al mar Para ver como me hundo Cuando abra los ojos comprenderás Que estoy tuerto de sol y luna. Así soy yo de sangre fría. He pervertido hasta el desprecio. © Sergio Ortiz

Brave

The tree I choose is not afraid to breathe when he stands alone under the pouring rain. From his bark you’ll hear this song: Papi, si no es tuyo, don’t touch. Two kids crossed my path, curious, innocent new trees. Their care needs to be constant but they’re already full of understanding. Estos los chiquitos de mi gente: Papi, si no es tuyo, don’t touch. Don’t give them drugs, or cause them pain, their hearts are tender and trust is difficult to gain. Papi, si no es tuyo, don’t touch.

The Portrait

The Portrait Night winds coiled the sunless hours as day twisted out of darkness. A kingly fez curved by a green white turban spun round his hallowed head. Humble, my beloved, though the painter did not raise an eye, he took his hands so blessed, and smoothed the crests on his garb while on the knees he rested. The painter had no choice, he bowed ashamed. © Sergio Ortiz Published in Issue Ten, Recession, August, 2008, Cause & Effect

Poem written by Sergio Ortiz, translated by Rania S. Watts

faucon de moineau sur la course mes sourires suffisants incitent votre liberté de chien de meute dérange le bandeau vos ailes ne peuvent pas possédez — mon vol est plus haut chanson elliptique vous saignez emprisonné dans un complet de comète en état d'apesanteur des aubes perforées— mes périodes d'alphabet votre misère constante — le trou d'où vous moussez maladif-prévisible Je vole au-delà de votre portée un aigle Copyright: Sergio Ortiz, translated by Rania S. Watts

One of my poems will appear in an Anthology

Image
I must thank Alessia Brio, editor of the soon to be published Anthology: Coming Together: At Last, where one of my poems will appear. Sergio Ortiz

Four Saints and a Demon Chewing Tobacco

These are the troubled times of tortured folksongs, before the last war ended and I am not yet reincarnated into Dylan Thomas. This is when I and I get married, age together, die in Montevideo, before the last war ended and I discover the secret of life reincarnated as Allen Ginsberg at the wake for Sal Paradise, tobacco and Sunday paper in hand, before the last war ended and I, considering implants, reincarnate as Gertrude Stein. Nature wins the war, fifty years after my last reincarnation, when you think you're doing me but I'm on top. Published in the July, 2008, Cause & Effect copyright Sergio Ortiz

Poem written by Sergio Ortiz, tranlated by Rania S. Watts, Wild Poetry Forum

"Fourmillante cité, cité pleine de rêves Où le spectre en plein jour raccroche le passant." Charles Baudelaire's "Les Sept vieillards," Aujourd'hui le soleil n'a pas brûlé, il a souri et la neige à ma nuque faite fondre. Oh, le Bleu de Rivière pardonnent l'enfant innocent cela lévite vos eaux d'été. Honorez-le chaque août, car c'était alors il a trouvé mort. Aujourd'hui je suis sorti de l'obscurité, a marché dans la mer rêveuse, et dansé avec le vent sauvage de la ville.

Untitled written by Sergio Ortiz, translate by Rania S. Watts, Wild Poetry Workshop

Il n'est pas nécessaire de savoir l'heure précise pour partir, le moment où il est préférable de pleurer. Le silence s'est déjà levé de la table. Je ne me retournerai jamais pour voir les couteaux couvrent la table. Cette compétition est finie. La glace a fondu. Ce n'est pas nécessaire pour vous se soucier. Je garderai ma dignité, non nécessaire de désarmer, courir avec les bras ouverts dans une tempête de zéphyr.

Poem written by Sergio Ortiz, translated by Rania S. Watts

De nouveau, la mort doit ici visiter. Sa main prête à réviser les déchirures de quoi j'ai perdu entre les lignes de mon dernier chant. La mort, où vous a faits cache la voix cela durcit mes mamelons? Vous vous êtes déshabillés pour me montrer la virilité avec lequel vous espérez arracher le soleil le feu, humilié par le contour de mes veines. Cet arbre est prêt pour sa nouvelle croissance, encore je ne veux aucune limite à votre contact. La mort, je sais que vous voulez que je revienne la visite, mais je ne dors pas bien dans les bras d'une disparition.

Nota Sobre la Mesa

Quiero que lo sepas: Amor que ricos estaban Los mangos que dejaste Sobre la mesa, tan frescos, Dulces, maduritos. Gracias por el café. No olvides que Enrique y los muchachos Vienen esta noche A tomarse unas cervezas, Con las chicas. Ángela llamo, dice que Miguel Salio bien en todos los exámenes. Parece que ya no hay Que preocuparse por El cáncer.

Necesito de ti

Necesito de ti tu mirada más tierna. Pues no puedo vivir sin poder describir tu sonrisa de reina. Yo no quiero acabar cabalgando a oscuras. Mientras juntos, mi amor, cosechamos ternuras. Los retoños felices, que del vientre afloraran, hoy son nuestra dulzura, nuestras joyas doradas. Necesito, mi reina, tu mirad más tierna. Necesito de ti.

Tegucigalpa

Llegue volando, desde el gris de la memoria, a los pinos más hermosos que continúan pintando la sal de mis perladas nubes. Todavía no he podido dejar de inhalar tus fragancias; la Catedral donde cante villancicos en francés mientras brisas soplaban alegres, acogidas a manos inocentes. No he dejado de despuntar el revuelo de las aves marcando tu alba, y el crepúsculo , con su trova. Allí supe cuando el sol cristalizaba, cuando la luna hechizaba mi vasija rota, acostada sobre el mirador de la melancolía.